Παρασκευή 9 Ιουνίου 2017

"Ποιόν να φκιάεισ'ς κι ποιόν να χαλάεισ'ς";





 «Κατά τη γνώμη μου 
τα κορυφαία πεζογραφικά έργα του 20ού αιώνα
 είναι κατά σειρά τα εξής:
 ο Οδυσσέας του Τζόυς, 
η Μεταμόρφωση του Κάφκα, 
η Πετρούπολη του Μπέλυ 
και το πρώτο μισό του παραμυθένιου 
Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο του Προυστ». 
ΒΛΑΝΤΙΜΙΡ ΝΑΜΠΟΚΟΦ

[απο την παρουσίαση της έκδοσης απο την ...Κίχλη]




Διότι είχε προαναγγελθεί. Κι εκεί που προσμέναμε, με κρατημένη την αναπνοή, να την καλωσορίσουμε από τον- νεαρόν και καλότατον- εκδοτικό οίκο Αντίποδες, την Πετρούπολη του Αντρέι Μπ(ι)έλυ να μας έρθει κατά την Άνοιξη, να 'σου τες Ιούνιο να μας βροντάνε την πόρτα και ν' ανακατώνουν στη τσέπη μας τα λίγα εναπομείνατα χάρτινα όβολα, δυό [!!!] μεταφράσεις του ίδιου βιβλίου. Η "άλλη" -η δεύτερη- προέκυψε απο την εξαίρετη Κίχλη...

Τα παρατράγουδα πάντως έχουν αρχίσει με τη μία: Μπέλυ ο ένας Μπιέλυ ο άλλος ["Κοιλιάς" και ..."Μπιέλα-ς" -από το γνωστό B.L.R./beyond local repair- δηλαδή σαν να λέμε ;]

Και σαν ν' ακούω ξανά την μακαρίτισσα  τη γιαγιά μου: "Ποιόν να φτιάξεις και ποιόν να χαλάσεις;" [ποιανού δηλαδή το μέρος να πάρεις και να φτιάξεις ή να "χαλάσεις" -αναλόγως- την καρδιά του ενός εκάστου...]. Βρίσκομαι πράγματι σε σταυροδρόμι αποφάσεων και δίλημμα αληθινό...

Μα αναρωτιέμαι κι όλας: Τόσο μα τόσο πια εξέλειπαν οι τίτλοι αλλά και ποία αντιπαλότης είναι αυτή που οδηγεί την μεταφραστική πένα και το εκδοτικό -"επενδυτικό"- βαλάντιο; Τόσοι πια κι "οι αναγνώστες της περιόδου της Κρίσης" που θα καταστήσουν επικερδή  την έκδοση εκατέρωθεν του (έστω) αριστουργήματος; Λέτε δε να δούμε και στα λογοτεχνικά βραβεία του χρόνου να μοιράζονται δυό μεταφραστές εξ ημισείας το βραβείο μετάφρασης;

Ίδωμεν αδελφοί!


ΥΓ. Ωστόσο και εις το εξωτερικόν σύγχυσις...

Πότε "Πετρούπολη" σκέτο και πότε "Αγία Πετρούπολη" στον τίτλο. Κι ο συγγραφεύς πότε Μπέλυ και πότε Μπιέλυ [όπερ και το ορθότερον μάλλον]. Από Δυσμάς και η πληροφορία για ...δυό εκδοχές [versions] του βιβλίου και πολλαπλές μεταφραστικές απόπειρες:

[...] However, when the subject of translations starting bothering me so much recently, I did a little more digging and discovered that thing were a bit more complicated with this book. For a start, there are two versions of “Petersburg” – one longer one published in 1916, and a shorter version, heavily edited by Bely, which came out in 1922. To make things worse, there are four translations and I wasn’t clear which one was of which book, and which was considered better/more accurate/more accessible etc etc….. Not a straightforward choice, then. ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΕΔΩ [κλικ]

Η Ελλάδα προφανώς ακολούθησε και εδώ τα βήματα...







Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Παράκληση να τηρούνται οι κανόνες της πολιτικής σχολίων που ισχύουν. Σχόλια με υβριστικό, προσβλητικό ή παρόμοιο περιεχόμενο δεν γίνονται αποδεκτά και επομένως θα διαγράφονται.