[φωνές: Παραδώσου Σαμουήλ!»]
Καλόγερε τι καρτερείς
κλεισμένος μες στο Κούγκι;
Από το 1971 ήδη, γνώριζα από το ποίημα που είχα κληθεί να απαγγείλω στα «150 χρόνια από την επανάσταση του 1821» στη σχολική εορτή -και μου το ’χε δώσει δακτυλογραφημένο ο μακαρίτης ο δάσκαλός μου Καλλίμαχος, όπως έκανε με όλους τους ρόλους των σκετς ή τα ποιήματα για όλους ανεξαιρέτως τους μαθητές- όχι μόνο το πώς γράφεται το Κούγκι αλλά και το τι αυτό ήταν...
Φαίνεται όμως πως η ελληνική γλώσσα, με τον καιρό, έχει καταφύγει στη φωνητική της αναπαραγωγή όταν γράφεται. Φοβάμαι πως ίσως καλύτερα πια θα είναι οι δημοσιογράφοι μας ν' αφήσουν την ΑΙ (τουτέστιν Τεχνητή Νοημοσύνη) να κάνει τη δουλειά της αφού νωρίτερα την ενημερώσουν με το λεξικό της Νεοελληνικής του Μπαμπινιώτη ή με αυτό που ομάδα υπό τον Χαρ. Χαραλαμπάκη εκπόνησε υπό την αιγίδα της Ακαδημίας εδώ και κάμποσα χρόνια.
Ίσως αυτό που πρόκειται να συμβεί στον ΣΥΡΙΖΑ, εις το λίαν εγγύς, έχει να κάνει με τις ασιατικές πολεμικές τέχνες κι αυτό να υπονοείται με τον …ύποπτο τρόπο αναγραφής («Κούνκι») του πέτρινου λόφου του Σουλίου. Όμως θα είναι καλώς καμωμένο (’Οποιος σπέρνει ανέμους… κλπ. κλπ.) και διόλου δε με ενδιαφέρει. Αυτό που συμβαίνει όμως, κατά συρροήν και εξακολούθησιν, με τα Ελληνικά με καλοενδιαφέρει και πολύ μάλιστα…
[Όλο και πιο συχνά μου ’ρχεται σαν τον Σαμουήλ να πλησιάσω το δαδί στη βαρέλα με το μπαρούτι…]
Καλημέρα. Κι όταν ακούς φιλόλογο να λέει ότι δεν μπορεί να είναι σίγουρος τι σημαίνει "ώδυνεν όρος και έτεκεν μυν", γιατί αυτά είναι πολύ...αρχαία ελληνικά, κι εμένα μούρχεται να βάλω το δαδί στη βαρέλα... Ευχαριστώ για τα χαιρετίσματα. Φιλιά
ΑπάντησηΔιαγραφή"ώδυνεν όρος και έτεκεν μυν"...
Διαγραφή"τραγουδούσε το βουνό και έβγαλε μούσκλια" (=μπράτσα) δε σημαίνει;;;
Μπράβο παιδί μου! Αυτό σημαίνει ότι ...κάτι έμαθες όταν πήγαινες σχολείο! Τρομάρα μας...
ΑπάντησηΔιαγραφήΓια Κ(ο)ύνκι καταστάσεις...
ΑπάντησηΔιαγραφήΠροχθές έφυγε ο μέγας και "πολύτροπος" φιλόλογος Μανόλης Χατζηγιακουμής. Σύγχρονος Διδάσκαλος του Γένους: υπήρξε σολωμιστής εμβληματικός, ήταν ο άνθρωπος που, όπως σωστά ειπώθηκε, μάς έδωσε την οριστική μετάφραση της "Οδύσσειας", συνοδευμένη με εμβριθέστατο σχολιασμό - αλλά και τόσα άλλα που δε χωράνε εδώ. Μάς άφησε ορφανούς και μόνους απέναντι στην επελαύνουσα γελοιότητα και τη θρασεία αμορφωσιά μας - ήδη τρέχει με το γνωστό νευρώδες δρασκέλισμά του να ξεφύγει προς τον Ουρανό, υπό τις ψαλμωδίες που τόσο άοκνα κατέγραψε...
ΑπάντησηΔιαγραφήΑυτές μάλιστα είναι ΑΠΩΛΕΙΕΣ και ΛΥΠΕΣ
Διαγραφή